Page 10 - Revista Amar - Edição Online - Novembro 2015
P. 10
VAMOS
FALAR
Falsos AmigosPortuguês
Quem faz a língua são as pessoas portou o peso todo fui eu. É erróneo dizer rível dizer-se, trazer de volta. Ás vezes, eu
que a falam. Como organismo que eu suportei um amigo meu, num grande gosto de tomar café. Outras vezes gosto de
vivo que é, uma língua está em momento de aflição. Talvez seja melhor dizer o beber. Mas não me convidem para ter um
permanente mudança. Quando que o apoiei. O que em inglês se diz “support”. café, a não ser que me convidem em inglês.
em contacto com outras línguas e culturas, Existe também, o caso do vencimento, que Nesse caso podem simplesmente perguntar,
acaba por absorver características dessas em português poderá ter vários significados, “do you want to have a cup of coffee?”.
mesmas culturas, criando algo novo, sejam como o ato de vencer ou ser vencido, o tér- Nesta história das mutações linguísticas,
expressões, palavras ou o simples sotaque. mino de um prazo ou o ordenado, salário. às vezes não queremos usar “falsos amigos”,
Não diria, que no caso dos imigrantes Não significa, porém, em caso algum, cave. nem conjugar verbos com terminações por-
portugueses no Canadá, se possa considerar Eu posso ter o vinho a ferver na cave mas não tuguesas, nem sequer fazer traduções lite-
haver uma mudança da língua portuguesa estará, certamente, a ferver no vencimento. rais. Às vezes as saudades de Portugal batem
mas haverá, com certeza, uma ramificação, Por último, é também frequente ouvir-se, a tão forte, que só queremos mesmo acres-
um “calão” característico. A comunidade palavra bossa. A bossa, faz parte da anatomia centar e mudar, uma letra ou duas, a deter-
portuguesa é enorme, e composta por gente de alguns animais como o camelo. As pessoas minadas palavras. Tudo para que soem um
de todas as regiões portuguesas. Ora se den- poderão, eventualmente, ter um chefe ou pa- pouco mais portuguesas ao nosso ouvido.
tro de Portugal, variando a região, variam as trão, que se diz em inglês, “boss”. Facilita a memória e aconchega o coração.
expressões e o sotaque, o que acontecerá se “Falsos amigos” à parte, é também costu- Como por exemplo, a “jacketa” (jacket/casa-
juntarmos pessoas de origens regionais di- me, ouvirem-se verbos ingleses com termi- co), a “closeta” (closet/roupeiro ou armário)
ferentes num local onde se fala uma língua nações portuguesas. Por exemplo, “parkar” e o meu preferido, o “dom peimento” (down
estrangeira? As pessoas influenciam-se, e são que vem do verbo “to park” que significa payment/entrada). Haverão muitos outros
influenciadas pelo ambiente que as rodeia. estacionar ou frisar aplicado como congelar, exemplos, de todos estes casos mas ou me
Criam-se novas expressões, novas palavras, inspirado pelo verbo “to freeze”. escapam à memória, ou não tive ainda, o
novas formas de falar que as pessoas reco- Ás vezes, usam-se traduções literais, que privilégio de os ouvir.
nhecem e acabam por usar, quase incons- levam ao erro como é o caso do “trazer para
cientemente, dando como corretas, uma vez trás”. É verdade que em inglês se diz, “to
que toda a gente se entende, mas sendo, para bring back”, porém em português, é prefe- Gonçalo Baptista
efeitos oficiais, características de um portu-
guês mal falado.
Torna-se portanto importante, conscien-
cializar as pessoas que muitas expressões
que usam diariamente são erradas, e relem-
brá-las como se diz num português correto.
Existem os “falsos amigos”, que são pala-
vras de línguas diferentes que se assemelham
na sonoridade mas diferem, contudo, no sig-
nificado. Um ofício, é a arte de fazer algo. O
ofício de um padeiro é fazer o pão, tal como o
ofício de um carpinteiro, é trabalhar a madei-
ra. Do inglês “office”, a tradução correta será
escritório. Eu poderei dizer, corretamente,
que tenho que ir ao escritório tratar da pape-
lada. O apontamento, é o resultado da ação
de apontar algo por escrito, para conservar
determinada informação. Uma marcação
poderá ser a combinação entre dois ou mais
indivíduos, para se encontraram em deter-
minado local, a determinada hora. O que
em inglês se diz, “appointment”. Deve-se,
portanto, dizer que se tem uma marcação
no médico e não um apontamento. Suportar,
por sua vez, é sinónimo de aguentar. Ou seja,
eu ontem ajudei o meu irmão a transportar PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS, LISBOA - PORTUGAL Foto: Direitos Reservados
um móvel para o quarto dele mas quem su-
10